花眼
2/1付けの朝日新聞朝刊に、玄侑宗久氏のインタビュー記事が載っていた。
その記事の中に、「花眼(ホァイエン)」という言葉があった。中国語で、「老眼」を意味する言葉らしい。「花がよく見える眼」という意味とか。細部をじっと見るのではなく、花の全体性を味わう、それが花眼の意味らしい。
いい言葉だと思う。
心惹かれる花(植物)のことは、もっとよく知りたいと思う。だが、ルーペをのぞきこんで、微細な違いを確認して・・・ということばかりではつまらない。好きな人は遠目でもその人と分かるように、ぱっと見て、その花との再会を喜べるようになりたい。
| 固定リンク
トラックバック
この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/49906/2787490
この記事へのトラックバック一覧です: 花眼:


コメント
中日辞典を引いてみると、そのとおりでした。
私が字からイメージする意味は「花に対する感受性の高い眼」ですね。
私は花をあまりじっくり見ることはなかったのですが、
waiwaiさんのサイトで地上すれすれから樹の上まで、
いろんなところの花を楽しませていただいています。
waiwaiさんは「花眼」と「猫眼」をお持ちですね。
投稿: frufru | 2005.02.05 09:40
そうですね。 台湾にも老花専門店というめがね屋があって、なんだぁ?と思ったら老眼鏡でした。 でもさすが台湾はデザインがカラフルですよ。
私はもう老花なしにはパソコンはいじれない。
投稿: みさこの | 2005.02.05 17:19
「花眼(ホァイエン)」いい響きですねェ
中国語って奥が深い~(^^)
日頃ハンデの老眼を、
ほめられたみたいなうれしいお言葉!
waiwaiさんの心眼も冴えてますね。
投稿: リサ・ママ | 2005.02.06 11:58
☆frufruさん
嬉しいコメント、ありがとうございます。
同じ文字を使いながら、まるで中国の言葉を知りません。他にもいい言葉がいっぱいあるんでしょうね。
☆みさこのさん
老眼鏡が老花ですか。
遠近両用は老若花かな。ヾ(--;)
☆リサ・ママさん
いえ、新聞の記事をたまたま見ただけなので。(^^;)
投稿: waiwai | 2005.02.06 15:28